Локализация игр — это достаточно трудоемкий и сложный процесс. Студии нанимают профессиональных (или не очень) актеров, которым нужно озвучить игровых персонажей. Но тут недостаточно просто перевести их слова, необходимо передать герою свой характер, наделить харизмой, так сказать. И не удивительно, что во время таких вот мероприятий допускаются серьезные или не очень критичные ошибки.
В этой подборке я, автор канала GameFans, постарался подобрать для вас несколько интересных и курьезных ошибок, допущенных русскими локализаторами.
Dragon Age: Origins
![Фейлы русской озвучки 1]()
Вообще, в этой игре полно забавных моментов, связанных с локализацией. Так, во время диалога с капитаном стражи в Общинных залах Орзамарра можно увидеть диалог, в котором НПС пытается произнести имя одного из гостей, приглашенных Веленом. И вот, в попытках выговорить «Вартага Гаворна» страж ошибается и серьезным таким голосом произносит «ёперный театр», и снова повторяет реплику, но уже без ошибок. Пожалуй, это самый известный фейл актера озвучки в этой игре. Такие приколы можно встретить в разговорах с разными НПС, причем, афоризмы типа «блин», «ой, чуть не сказал СТРАШНО ЩЕДР» и «мдааа» от актеров разработчики решили оставить.
Dead Island
![Фейлы русской озвучки 2]()
Тут, вообще, ошибок локализации еще больше, чем в предыдущей игре. Умирающий человек, которого укусил зомби, лежит в ванне и предупреждает игрока, что «если он сейчас перестанет…если я сейчас перестану себя контролировать». Или один из торговцев, который сначала утверждает, что «вы хотите сжечь этих ублюдков», а потом спрашивает «так вы хотите сжечь этих ублюдков»? Или сказать «пипап» вместо «пикап». И такого тут полно :)
The Elder Scrolls IV: Oblivion
![Фейлы русской озвучки 3]()
Что в английской, что в отечественной — обе версии озвучки имеют кучу фейлов. Но поговорим о наших ребятах, которые по какой-то причине решили оставить эту весьма пошлую ошибку. Некоторые охранники, когда проходишь рядом с ними, сопровождают вас в путь благословение типа «Да прибудет с тобой Талос». А следом за этим через несколько секунд звучит нечто по типу «Да прибудет с тобой ф…лос». Ну, вы поняли :)
Risen 2
![Фейлы русской озвучки 4]()
Во время беседы двух персонажей, один из которых Йизакиль, в ответ на фразу «Мара вот-вот уничтожит человечество, а ты играешь в свои игрушки» раздается просто «белый шум». То есть персонаж жестикулирует и явно ворочает губами, но вместо звука мы слышим, будто телевизор потерял сигнал. Также в игре можно было часто услышать, как фраза прерывается на половине сказанного или речь НПС отстает от его анимаций. В общем, та еще халтура со звуком.
Call of Duty: Black Ops 3
![Фейлы русской озвучки 5]()
Самый запоминающийся фейл русской озвучки в игре, который вошел в историю. Во время бесед героя с Тейлором в начале одной из миссий последний произносит легендарную фразу «Что случилось с поездом? Поезд сделал бум». Тут, вообще, фейспалм. Не понятно, почему этого далеко не профессионального актера наняли для озвучки столь громкого тайтла. Его голос, отсутствие эмоций… В общем, русская локализация Black Ops 3 — это полнейший провал.