Показать меню
Регистрация Обратная связь
Трудности и особенности образцовой локализации Yakuza

Трудности и особенности образцовой локализации Yakuza

03.02.2019

Вопрос перевода японских проектов на русский язык всегда был для нашего отечественного комьюнити больным местом. Хоть и находилось довольно много геймеров из России и стран СНГ, которые с теплотой в сердце встретили новости о международной локализации серии игр Yakuza, все-таки языковой барьер не давал нам всецело погрузиться в атмосферу этого восточного боевика. И не нужно писать разработчикам гневные отзывы, учитывайте, что один только перевод на английский занимает около года. И это если взять простой проект, а вот в Yakuza 6, вообще, текста горы, и просто страшно представить, сколько бы ребята занимались переводом. К тому же, потребовалась бы локализация и на другие языки. Мол, чего это русским игрокам сделали озвучку, а, к примеру, немцам или французам – нет? Вот и приходится нам мириться с тем, что долгожданную игру не осилить хотя бы без начальных знаний английского. Се ля ви, как говорится.

При работе над переводом Yakuza 6 проблемы для разработчиков заключались в том, что сама игра собой представляет не очередную РПГ со всем знакомыми мечами пламени, эльфами и прочими прелестями. Основные события разворачиваются в японских городах, которые являются почти точной копией реальных. Соответственно, при переводе необходимо учитывать множество факторов, дабы не обидеть коренных японцев, но и предоставить зарубежным игрокам все элементы в удабриваемой форме.

К примеру, взять ту же Yakuza Kiwami. В ней слово «aniki», которым все называли главного героя, в международной версии заменили на простое и невзрачное «сэр». Это вызвало недовольство японцев, так как трактовка данного понятия уже совершенно другая, существенно отличающаяся от оригинала. Словом «aniki» в японской культуре называется старший брат, а в среде мафиозных группировок фраза используется для выражения уважения тому, кто занимает более высокую иерархическую ступень. Так что в будущих проектах разработчики решили не заменять слова полностью, а оставлять подсказки для игроков в скобках при загрузочных экранах.

Чувствуете, какая тонна проблем возникает? И это лишь одно слово, а сколько таких нюансов в остальной игре!

Серьезные беседы и диалоги с персонажами должны оставаться серьезными, а юморные моменты, которые тут проскакивают довольно часто, также обязаны передавать суть того, что именно компания пытается донести до игрока.

Американец, немец или русский должны ощущать себя японцем в японском городе, но, в то же время, понимать, что вокруг происходит, и что это за здание впереди мерцает разноцветными огнями.

Вот вам в качестве статистики: Yakuza 0 (до выхода международной версии Yakuza 6) стала для разработчиков самой сложной игрой в плане перевода. Всего в игре присутствует почти 2 миллиона символов, в то время, когда в остальных играх от японских студий это число, обычно, не превышает планку в 1 миллион.

Как делается перевод?

Изначально локализаторы игры получили сценарий на японском языке и разделили его на несколько отдельных частей.

Таким образом команда распределяет обязанности между несколькими людьми – каждая группа занимается переводом определенного эпизода. Здесь важно, чтобы члены команды не просто выполняли технический перевод, а погружались в саму историю, становились теми же персонажами, слова которых и переводят.

Если в процессе данной работы возникают сложности, проблемный кусок текста отправляется редакторам, в задачу которых входит их максимальное преображение, чтобы эпизод был понятным и «усваяемым» для западного игрока.

Особенно данный вопрос актуален в озвучивании реплик – тут только сам переводчик, видевший оригинал, способен передать верную интонацию и характер героя. Поэтому мы и видим настолько живые и правдивые разговоры между персонажами в Yakuza – все потому, что члены команды постоянно консультировались и сглаживали проблемные углы, дабы мы получили по-настоящему качественный и интересный продукт.

В Atlus стараются свести к минимуму возникновение даже мельчайших огрехов. Вот представьте, у вас трудится огромная команда на аутсорсе. Каждый человек воспринимает разные слова по-своему, из-за чего в тексте могут иногда встречаться фразы, написанные то с большой, то с маленькой буквы. Или то же самое слово «jezz», которое некоторые пишут как «geez». Учитывая это, компания практически каждый день проводит собрания для консультаций с работниками, во время которых подобные моменты и обсуждаются.

В общем, изначально оригинальный текст попадает к переводчикам, потом отправляется редакторам, которые вычитывают его на ошибки. После – проверка у продюсера, который обязан выполнять не только свою, но и чужую работу. В одной из частей один из героев стал более брутальным, чем требовалось. И именно продюсеру пришлось перелопатить большую часть диалогов, чтобы сделать персонажа знакомым игрокам. В этом случае все прошло удачно, так как человек знал героя, он его любил и постарался приложить все силы, чтобы наделить его привычными чертами характера.

Также локализаторам иногда приходится консультироваться с самим сценаристами, чтобы правильно понять значение того или иного слова. К слову, достучаться до сценаристов получается не всегда, а сжатые сроки не позволяют несколько дней просто сидеть и ждать, пока нужный человек выйдет на связь. Однако если ответ получен быстро, это существенно ускорит разработку и позволит сделать перевод намного более качественным и верным.

Еще немного о проблемах

В японском и английском языках слова и фразы имеют разное количество символов. Так что в переводе очень важно учитывать и скорость произношения, дабы правильно выстроить тайминги в диалогах. Yakuza 6 стала первой игрой серии, в которой было озвучено абсолютно все, и именно здесь ребята из команды озвучки и локализации столкнулись с максимальным количеством проблем. Раньше побочные квесты, даже с участием в диалогах Кирю, не были озвучены, что слегка облегчало работу. Здесь же… Ну, вы поняли.

Еще одна неприятность для Atlus – обилие стихотворений, которые Кирю в огромное количестве находит на игровых локациях. Если просто взять и перевести их на английский, то стихи потеряют свой колорит, в них уже не будет той красоты пейзажей, описанием которых так славятся японские поэты. Да и сами слова не смогли бы так глубоко рассказать вам про определенное событие, что вылилось бы в печальный итог – продукт потерял бы свою художественную ценность.

Помимо прочего, локализаторы постарались передать и акцент, с которым говорят персонажи в игре. Это позволит игроку понять, чем представитель одной префектуры отличается от другого, чем именно выделяется из толпы. Конечно, в некоторых случаях на слух воспринимать, в некоторых местах откровенную тарабарщину становится проблематично, и тогда на выручку приходят субтитры. Кстати, интересный момент. Китайцы также плохо говорят на японском, как и западные герои, так что в субтитрах вы иногда можете встретить различные ошибки. Но это не промах редакторов, а соответствие тому, как обстоят дела на самом деле. Реализм во всей красе!

Итоги

Локализация и адаптация игры под другие рынки – это долгая, кропотливая и, чаще всего, неблагодарная работа. К тому же, перевод именно японских проектов по примеру Yakuza 6 является еще более трудным и затратным по времени, вы просто себе представить не можете, насколько. В задачу локализаторов входит не просто перевести выданный текст, но и сохранить классический японский колорит, передать истинный характер героев, правильно рассчитать тайминг.

Описанные моменты в данной статье являются далеко не всеми проблемами, которые вынуждена решать команда Atlus.

Это лишь вершина айсберга! Стоит ли нам ожидать появление «якудзы» в немецкой или русской адаптации? Это навряд ли. Взять ту же Final Fantasy XV, в ней фентэзийный мир доступен всем, и там нет таких сложностей. В Yakuza 6 куда больше различных элементов, которые делают ее самобытной и увлекательной игрой. И если мы не получим их хотя бы на английском языке в том же виде, в котором задумывалось изначально, то на проекте можно ставить крест.

Подводя итоги, хотим посоветовать игрокам проявить больше терпения к людям, которые занимаются переводом зарубежных проектов. Да, нам сложно воспринять на слух всю историю в английском переводе. Но следует понимать, что даже для этого была проделана колоссальная работа. Короче, давайте будем благодарны за то, что имеем сейчас!

0
0
Похожие новости
SEGA назвала дату релиза ПК-версии. SEGA подтвердила , что Yakuza Kiwami выйдет на ПК. Дата релиза — 19-ое февраля, она заметна на последнем кадре новой гифки с Маджимой, которую компания залила в
SEGA решила издать Yakuza на ПК. На PC Gaming Show 2018 SEGA призналась в любви к ПК-пользователям. Первой на ПК выйдет Yakuza 0, на которую уже доступен предзаказ в Steam за 1079 рублей. Релиз -
Новый ролик от Sega. Немного ранее для PS4 анонсировали Yakuza 3, 4 и 5. Ну так вот, Yakuza 3 теперь обзавелась скриншотами и трейлерами. Все три проекта будут работать в 1080p 60FPS. Игра выйдет в
Новая информация от Famitsu. Ранее звучало заявление продюсера серии Yakuza о возможности релиза старых частей Yakuza на PS4. Так вот, Famitsu теперь сообщает, что старые части Yakuza и правда выйдут
Немного подробностей от продюсера Yakuza. Продюсер игровой серии дал интервью, в котором ответил на вопрос, который интересует многих: а выйдет ли Yakuza 3,4 и 5 на PS4? Так вот, по его словам, они
Комментарии
Добавить комментарий
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Опрос
В какую батл-роял играете?